jueves, 3 de marzo de 2011

poesía guaraní.. lo prometido...y llegó el aporte de CRI.. CRI.. JOR : Hiã'iténtepa

              ( GENIAL QUE VUELVAS A ESTE  BIPOLAR ESPACIO QUE INAUGURAMOS CON  LUCIDEZ   Y RISAS .. SIN ACERTARLE NI AL ENTER..JAJAJA    //SIN INFINITO NI CRIPSÁLIDAS"" POÉTICAS??!//
  CRI .. CRI .. JoR..  :
( AUN NO SABEBOS NI NOS ACUPAMOS EN SABER..CÓMO DEBERÍA SER.. SEGUIMOS EN  ESTE INTENTO O DEVERSIDAD JUGANDO EN ASINOERAYASITAMPOCO.."QUE ES BUENO.. QUÉ ES MALO" DECÍAS..
PERO  VISTE .. ..la foto de Artaud..se nos unió son su pasión DEL SUICIDADO POR LA SOCIEDAD..( SU LIBRO REFERIDO A Van Gogh 

 TU DIBUJO ARTE  RETRETO DE VAN GOHG .. COMO TUS OTROS CUADROS  ESPERAN SER EDITADOS CON LOS TEXTOS!!!!! daleeee.  .y dice: ANTONIN ARTAUD:" DE PIÉ "    
  .. LIBRES TODOS TE MANDAMOS ABRAZO Y ESPERAMOS MÁS DE TU GENUINO ARTE..
                                                  GRACIAS!!!! CRI..CRI.. 
PREXIOSO EL GUARANÍ...( hay mas paraguayas en los super chinos que chinas.. deberían hablar en su bello guaraní..y dominar desde esa cultura y arraigo.. a estos chinos explotadores de paraguayas.. traidos por  san menem..)
                                   GRACIAS "ISONDÚ".. LUCECITA ..O BICHITO DE LUZ..
                                                en GUARANÍ.. Y   "  
                                                                                     ñuhãme FELICIDAD..)                                                       OJALÁ!!!PARA TODOS!!                            
                                                                        Hiã'iténtepa       



                                    Hi'ãiténtepa
aiko aikoháre ha aiko aikovérõ,
ha'a mba'e vokóinte
vy'a pavê saraki ñuhãme
ha kambuchi renyhêicha
tojeka che juru
ha toñehêrykuavo che ñe'ê
yvytu kurusu pepóre.
Tove toho ohohápe.
Tove toho rei,
nandi,
nandi vera,
sa'ÿjapajeréi,
sasõ panambi.
Tove toipyte
mainumbymícha
mamo hyakuãhápe
yvoty ra'ÿi ypykue.
Tove toheréi
kuarahy rendy.
Tove toy'u
jasymi pukavy.
Tove tomono'õ
Tupã mborayhu.
¡Hi'áiténtepa!
Ha ãgante ojevývo
tou tomosarambi
teko joayhu guasu,
py'aguapy rusu,
angapyhy pavê.
Ha uperiremínte
topyta,
topytu'u,
toke,
topayve'ÿ jepe
ra'e.

Modesto Escobar Aquino:
Ñe'ã ñe'ê yvoty ha Ñemongeta Kito Kolõndive,
                                                                                        Asunción 1993


      y su traduccion..




 
    Ojalá
Ojaláv

aya por donde vaya y en cuanto viva
y caiga tal vez muy pronto
en la trampa de una juguetona felicidad
y como un cántaro repleto
se raje mi boca,
divulgándose mi palabra
por la rosa del viento.
Que vaya adonde ha de ir.
Que vaya nomás,
desnudo
desnudo y resplandeciente
volcándose sin trabas,
mariposa libre.
Que chupe
como el picaflor
atraído por las fragancias
granos de flores primigenias.
Que lama
las llamas del sol.
Que beba
la sonrisa de la luna.
Que recoja
el amor de Dios.
¡Ojalá!
Y ahora que vuelve
que venga a propagar
el grande amor fraterno,
la verdadera serenidad,
la satisfacción definitiva.
Y después
que se quede
que descanse
que duerma,
aunque se despertara
nunca más.
 

                                                                 Traducción libre
                                                                             
Wolf Lustig

1 comentario:

clo migliore dijo...

muy buena ISONDÚ..
DE CORAZÓN ME ENCANTA ..Y ESPERO SIGAS TU GENUINO PARTICIPAR!!